|
Yahweh and Baal: Which is “Lord”?Posted by Scott Haile under Wisdom literature (OT), Torah, language | [7] Comments | |
From time to time I like to write up explanations for biblical words that I think get used in incorrect (yet interesting) ways. My previous posts have dealt with the words Calvary and helpmeet. Here I’d like to discuss two proper names for deities in the Old Testament, and why I think English translations may obscure rather than clarify their sense. The names are Yahweh and Baal. First I need to explain the distinction between a few Hebrew words. Several of them may be familiar. Note also that several of the words can function either as a common noun or as the proper name of a deity. SOME HEBREW NAMES FOR GOD(S) AND LORD(S) El is the Hebrew word for “god,” a cognate of the Arabic name Allah, used by Muslims. El could be a simple noun (similar to the lower-case god in English), but it was also the proper name of a Canaanite deity (similar to our upper-case use of the word God as a name). Hebrew has no upper or lower case letters, so the distinction must be determined from usage and context. Elohim is, grammatically, just the plural of El, but it was used as another name for God. In the OT, Elohim is typically translated simply as “God,” such as in Genesis 1:1. Yahweh is the primary name of the God of Israel. Other names such as Shaddai were used as well, but Yahweh was the most distinctive. In most English translations, Yahweh is translated “LORD” (see below), either in all capital letters or with small caps. Adon is the Hebrew noun meaning “lord” or “master;” in the vast majority of cases it is used with a first person possessive prefix, spelled adonai (”my lord”). Either form could be a polite or submissive way of addressing either a human superior, or God. Jehoveh is not a real Hebrew word at all, but rather is a later Christian misunderstanding of the name Yahweh. The reasons are complicated (maybe I’ll explain them in a later post), but the important point is that certain Hebrew letters can be transliterated into English in different ways, so that the Hebrew letter yod (spelled “jot” in Matt 5:18 in the KJV) shows up in English as either Y or J, and the Hebrew letter waw can be translated as either W or V. So then, the vowels of Yahweh were misunderstood by (much) later English translators as Yehowah, which they wrote as Jehovah. It works fine as a traditional name, but it isn’t really Hebrew. Baal is a Hebrew word meaning owner, husband, or lord. It could also function as a proper noun referring to a Canaanite storm and fertility god: Baal was venerated for causing thunder and lightning, and for giving the rain that fertilized crops. YAHWEH AND BAAL What is interesting to me here is that Yahweh is at its core a proper name, whereas Baal was originally just a common noun (”lord” or “owner”) that came to be used as a proper name later in antiquity. Yet modern translations represent the Hebrew Yahweh with English LORD — a word that is not explicitly a proper noun — while they transliterate the Hebrew Baal as a word in English that appears to be only a proper name. The result is an ironic swapping of the representation of the two names: in the Hebrew Yahweh is a proper noun and Baal comes from a common noun, yet the English translations suggest just the opposite. Bruce Metzger, editor of the NRSV, explains one rationale behind the translation of Yahweh, writing in the preface of the NRSV: The use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom the true God had to be distinguished, began to be discontinued in Judaism before the Christian era and is inappropriate for the universal faith of the Christian Church. Now, in most cases, the NRSV (correctly, in my opinion) avoids altering the wording of OT passages to make them fit Christian interpretations. A famous example of this is Isa 7:14, where the NRSV translates “young woman” instead of “virgin,” since the former is more a accurate rendering of the Hebrew even though the latter is the meaning of the later Greek translations used especially by Christians. It’s true that the early Christians used Greek translations of the OT that had the word “Lord” (Greek Kyrios) instead of the proper name “Yahweh,” yet modern translators should hardly feel bound to every convention that the ancients used — this is the whole point of going back to the original Hebrew, rather than just using the Greek Septuagint or the Latin Vulgate. MAKING (NON)SENSE OF TEXTS It seems to me that the position advocated by Metzger (who was actually somewhat of a conservative) leads readers to make assumptions that are basically what the ancient Israelites were opposing when they wrote the name Yahweh in their texts instead of just El or Adonai. This is not to idealize the Israelites, who committed plenty of idolatry. Yet Yahweh wasn’t used by other peoples, and the very use of the name served as a claim that the gods worshipped by surrounding nations weren’t the same. Christians may prefer to worship God under the name “God,” a name that can be used by English-speaking adherents to any religion. Yet it is worth remembering that our Old Testament also uses a special name for God that cannot be universalized so readily. In many places the OT text goes out of its way to emphasize God’s particular name. A good example is Psalm 18:31, which the NRSV translates, “For who is God except the LORD?” With this translation, the verse can come across as redundant or even virtually meaningless, especially when read out loud. One can still make sense of it, but it lacks the force that it has when translated more literally: “For who is God besides Yahweh?” Metzger may be right that Christians should not imply that other gods are real, yet the rhetoric of Psalm 18:31 depends on the assumption that people who were around at that time generally assumed there were other gods. You have to be able to talk about other gods in order to insist that they aren’t real; if we obscure the language that allows for talk of other gods, then we present a text to English readers that obscures the argument the author was making. Exodus 3:13-15 is practically ruined by the obscuring of the name Yahweh. When God (in the burning bush) sends Moses to Egypt, Moses worries that the elders of Israel may ask the name of the God who is sending him. God’s response, as the NRSV translates it, is: Thus you shall say to the Israelites, “The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you”: This is my name forever, and this my title for all generations. Here the translation “the LORD” makes the text almost unintelligible for those who aren’t paying close attention. Instead of the proper name Yahweh, we get the generic “The LORD,” even though the whole point is that Yahweh is a proper name. It would make far more sense in texts such as these to simply transliterate the name Yahweh. THE PAYOFF This may seem a small point, and I will admit that the stakes are relatively low. Yet my conviction is that we should let different biblical texts make their different points, rather than smoothing them over based on our theology. We may decide, especially from the New Testament, that we should use the generic names “God” or “the Lord” in our own prayers or sermons. But we have an enormous collection of texts in the Old Testament that use the proper name Yahweh, and I’m an advocate for translating texts so that their original sense is clear. Granted, there are settings where Christians might avoid saying the divine name out loud in respect for Jews who are present. Yet the Jewish avoidance of speaking the name of Yahweh is not commanded in Scripture, and so I see no reason for Christians not to use the name Yahweh, just as we readily say the name Jesus — as long as we use both names with reverence. Most English translations still use small caps to identify the divine name in the text, so it is not difficult to substitute the name Yahweh while reading OT texts aloud, for example in church. And there is a theological payoff. The pluralistic leanings of Western society can lead us to assume that all peoples essentially worship the same God. No doubt this is at least partially true, yet the use of the name Yahweh reminds us that much of Scripture is not content with using a generic name for God — which is what Baal would have sounded like to ancients. Instead, Jews and Christians worship a particular god, who chose a particular people, and told them to call him by a particular name. We may have reasons for disagreeing with the language used by the Scriptures, but if we are going to continue reading them, we should translate them in the sense their authors intended. For more information on the names Yahweh and Baal, see their entries in the Anchor Bible Dictionary (now published as the Anchor Yale Bible Dictionary), edited by David Noel Freedman. |