| ||
Fields of academic study are typically named using a Greek word related to the field combined with the Greek root logos, which means word or reason. So for example, biology is the study of life (Greek bios). When it came to the study of words, however, whoever decides these things apparently decided against the redundant logology, opting instead for philology, which literally means love of words. Whatever the reason for the choice, I think it’s appropriate, since I can’t imagine anyone ever studying the development of words simply because they thought it was useful. To get into something that technical, I think you have to love it. And in this sense (as well as professionally, to an extent), I consider myself a philologist, which I suppose is the only possible explanation for this post. An English transliteration of a Latin translation of a Greek translation of a place Because Christians are constantly dealing with texts that have been translated from other languages, words and names from Scripture are frequently misunderstood or distorted as the tradition is passed along. Here I’ll deal with one that I find interesting: Calvary. Believe it or not, this word––used so often in Christian sermons, songs, and church names––is not in the Bible, except for the King James Version. It had bothered me for awhile that I couldn’t think where I had seen the word in Scripture, so finally I looked in my Greek concordance (where I would expect it to look something like Kaluaria) and found that it wasn’t there. A computer search of the KJV, however, turned up the word in Luke 23:33: “And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.” (Brief, important definitions: to translate something is of course to write what it means in another language. To transliterate is to just take the letters of the original word and write them, in the same order, in a different language or with a different alphabet. As an example, hallelujah is the English transliteration of a common Hebrew phrase; its translation would be Praise the Lord.) What’s odd about the KJV reading of Calvary is that when you look at Luke 23:33 in Greek (the original language), the name of the place is Kranion, which means skull. In the three other Gospels (Matt 27:33, Mark 15:22, and John 19:17), when this same Greek word shows up at the story of Jesus’ crucifixion, the KJV translates it accordingly, as skull. But even though they were supposed to be working from the original Greek, the KJV translators let their Latin creep into the process: it turns out that the Latin translation of Kranion is Calvaria, which is surely where the KJV translators got the name Calvary. Problem is, the original New Testament was wasn’t written in Latin, so there’s no reason a word transliterated from Latin should end up in any English translation. There is at least a plausible explanation for why the KJV translators didn’t make this same mistake in the other Gospels, and this is where the situation gets (more) complex. In Matthew, Mark, and John, the name of the hill is identified as Golgotha, which is a Greek transliteration of the Hebrew word Gulgoleth. The transliteration into Greek at this point makes sense, since Gulgoleth is probably the actual name that native speakers called the place near Jerusalem. The authors of Matthew, Mark, and John wanted their audiences to know both the name of the place and what it meant, so all three of them included both Golgotha (the transliteration of the name from Hebrew) and Kranion (a translation of the Hebrew word that their Greek-speaking readers/hearers would understand). It’s easy to see why the KJV translators didn’t make the mistake of using Calvary in these three passages like they did in Luke, since it would have made little sense for the text to say, “Golgotha, which means Kranion” or “Golgotha, which means Calvary.” English readers wouldn’t have understood what Kranion or Calvary meant, so instead the KJV refers to Golgotha and place of the skull. But Luke never gives us the name Golgotha. He only writes, “they came to the place called Kranion,” which might suggest to a Greek reader that Kranion was the actual proper name of the place. In this case, the translators from Greek to Latin were quick enough to realize (probably from knowing the parallels in the other Gospels) that Kranion was just a translation of the name, so they translated it also, to the Latin Calvaria. But the KJV translators, who probably knew the Latin translation of the Bible quite well, seem to have let the familiar reading affect their work. And so instead of translating the name (i.e., as Skull), they inserted the Latin transliteration and passed it along. Great, so what? I’m actually not sure what I’m contributing here; everyone knows that Calvary refers to where Jesus was crucified, so there should be no problem with going on using it. I do suppose that I’m potentially ruining a bunch of pretty Christian songs for some people (think: “Jesus keep me near the cross: There a precious fountain / Free to all, a healing stream / Flows from Skull’s mountain”). What is worth considering is how religious language functions for us. The frequency with which the word Calvary is used, coupled with the fact that I’ve never heard anyone question where exactly it comes from, suggests that the root meaning of a word need not have anything to do with its meaning for real people who participate in a religious tradition. At the very least, the word points to how useful it is to have certain words that function as shorthand. You can say to any Bible-belt Christian, “Remember Calvary,” and they’ll probably know what you’re talking about. The Cross has a similar function. Perhaps we like Calvary because it is a pretty word that fits well in names like Calvary Baptist Church, whereas the darker Golgotha, or the morbid Skull, might put people off. Of course, I suppose that if we can make crosses of gold, we could also knock the rough edges off the word skull if we wanted to. |